tag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post4431327096762074318..comments2023-09-06T16:37:26.120+02:00Comments on o mundo da Teresinha: Proč je z Duffa Otka aneb jak se to má s názvy knihTereza Eliášováhttp://www.blogger.com/profile/02536390373790585141noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-65177137421624217452015-08-22T20:12:28.548+02:002015-08-22T20:12:28.548+02:00No jo, obálky, to je další choulostivé téma, rozum...No jo, obálky, to je další choulostivé téma, rozumím, jak myslíš tu "podezřelost". Však o tom budu psát příště :)<br />A taky dík za chválu, jsem ráda, že to fakt někoho zajímá :DTereza Eliášováhttps://www.blogger.com/profile/02536390373790585141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-25742895683193481772015-08-22T20:11:07.757+02:002015-08-22T20:11:07.757+02:00Jsem ráda, že tenhle článek zaujal i někoho, komu ...Jsem ráda, že tenhle článek zaujal i někoho, komu se Otka zezačátku nezdála :)<br />Jinak to Divotání má zkrátka odkazovat k tomu, co za šílenosti se kolem Alyssy dějou, jak si i její otec začíná myslet, že blázní, je to variace na divobájný svět, říši divů a Alenku obecně. Jak se jí tříští (divotá!) svět, jakože to Splintered... (a knížka s roztříštěním a tříštěním už taky existuje :)) Mělo to znít trochu divně, proto i novotvar a proto si myslím, že by se líbil Carrollovi, protože původní Alenka je ho plná. Neříkám, že je to dokonalý název, ale dost si za ním stojím ;)Tereza Eliášováhttps://www.blogger.com/profile/02536390373790585141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-72357520910059219402015-08-22T19:57:42.988+02:002015-08-22T19:57:42.988+02:00Když jsem se dozvěděla, že Duff vyjde v češtině, d...Když jsem se dozvěděla, že Duff vyjde v češtině, docela jsem přemýšlela, jak se s tím názvem poperete - a tohle je podle mého skvělé řešení! :) Já jsem vůbec s názvy CooBoo knížek fakt spokojená. A líbí se mi i to, že knížky vypadají podobně jako v originále - osobně mi více než odchylování se od názvu vadí to, když nakladatelství místo originální obálky zvolí nějakou, která působí...podezřele, decentně řečeno. Je mi jasné, že vlastní obálka je nejspíš méně nákladná než kupování práv na originální, ale i tak. <br /><br />Skvělý článek, tohle nakukování "za oponu" nakladatelství mě hrozně baví, čtenář se tak má šanci dozvědět informace, které si jinak musí jen domýšlet :)Myanmarhttps://www.blogger.com/profile/12363740224553019940noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-12517467436630459842015-08-21T20:15:24.591+02:002015-08-21T20:15:24.591+02:00Mne Otka spočiatku tiež pripadala trochu divná, al...Mne Otka spočiatku tiež pripadala trochu divná, ale keď som to videla takto priamo v texte, tak som zistila, že sa to tam vlastne aj hodí. Ono často krát keď je niečo vytrhnuté z kontextu tak to môže znieť čudne alebo sa to niekomu nemusí hodiť. A zase neviem si predstaviť, že by sa v texte ponechal anglický názov Duff, ja by som ho tiež preložila, keďže je to skratka a mnohí by nemali poňatia čo to je. Ja som mala skôr väčšie problémy s Divotáním a už Šepotání mi akosi nesedelo, pretože sériu mám niekoľko krát prečítanú v angličtine a anglické názvy perfektne vystihujú podstatu časti, no Divotání... to jednoducho nie. Áno, je to uletené, ale nemá to v sebe ten punc, takže to mi stále nejde krkom. Ale tak sto ľudí, sto chutí. Rozhodne to bol dobrý článok a trochu nám dal nazrieť do problémov s prekladom :) Simonahttps://www.blogger.com/profile/08945518195711017325noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-43652556951048042952015-08-21T20:15:00.537+02:002015-08-21T20:15:00.537+02:00Knihu se sice v češtině číst nechystám (stačilo mi...Knihu se sice v češtině číst nechystám (stačilo mi to jednou v angličtině :D), ale OTKA zní dobře a zajímavé. Kdybych o příběhu nikdy neslyšela, tak by mě název určitě zaujal a tak trochu donutil si zjistit, co to vlastně OTKA je. Za mě tedy palec nahoru. ;) Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-26150520037679904382015-08-21T18:17:30.149+02:002015-08-21T18:17:30.149+02:00No jejda, to mi vůbec nedošlo! :D Je pravda, že ač...No jejda, to mi vůbec nedošlo! :D Je pravda, že ačkoli na obálce je Hunger games, tak uvnitř tomu celou dobu říkají Hladové hry. Ale ta angličtina asi prostě frčí a asi by to jinak nepřilákalo tolik lidí, nebo nevím. Každopádně by to chtělo sjednotit no :) Melindahttps://www.blogger.com/profile/08993781456509398932noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-75963882111062761752015-08-21T18:12:23.863+02:002015-08-21T18:12:23.863+02:00To jsem ráda, že se ti líbí, vyřídím překladatelce...To jsem ráda, že se ti líbí, vyřídím překladatelce, protože to vymyslela fakt skvěle :) A s tím pivem jste mě pobavily, už to v tom názvu uvidím furt :DTereza Eliášováhttps://www.blogger.com/profile/02536390373790585141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-16344374952196158572015-08-21T18:09:37.316+02:002015-08-21T18:09:37.316+02:00S Hunger Games souhlasím, Hurikán je trochu podivn...S Hunger Games souhlasím, Hurikán je trochu podivnej. Na druhou stranu jsem moc nepochopila, proč právě tady nepřeložili název. V knížce jedinkrát nepadne Hunger Games, jsou to Hladové hry, jestli se nepletu. Asi to nebylo dost sexy na obálku, nebo co a zrovna tady mi to přijde docela škoda. Mohlo se to jmenovat jinak, třeba Němci mají tuším nějakou variaci na Panem.Tereza Eliášováhttps://www.blogger.com/profile/02536390373790585141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-37045380610735366732015-08-21T17:58:25.326+02:002015-08-21T17:58:25.326+02:00Já nevím, co proti tomu všichni mají, mně se OTKA ...Já nevím, co proti tomu všichni mají, mně se OTKA strašně moc líbí a myslím, že je to super nápad na překlad. Jak říkáš, třeba můj brácha, kdyby tu knížku viděl v knihkupectví (tedy ne že by do knihkupectví chodil), nic by mu to neřeklo. Navíc Otička zní moc roztomile, už jen kvůli tomu bych si chtěla knížku přečíst v češtině a ne v originále! :D<br />Jinak tady výš Adelle R. má pravdu, taky si vždycky pod jménem Duff vybavím pivo ze Simpsonů, takže díky bohu za Otku! :dNaSaŠí Jacksonhttps://www.blogger.com/profile/07298698359662075569noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-46989321572853767912015-08-21T17:49:32.005+02:002015-08-21T17:49:32.005+02:00Perfektní článek :) Super argumenty :) Hrozně se m...Perfektní článek :) Super argumenty :) Hrozně se mi líbí se takhle kouknout do zákulisí :) <br />Já čtu právě The Duff v originále a myslím, že to tak teda může udělat každý, když se mu zdá, že je to tak lepší :) Osobně se mi překlad OTKA zdá dost úsměvný, ale podle mě jste z toho na druhou stranu taky vybruslili elegantně :) Je dobré, že je to skutečně takhle přístupné českému čtenáři a nějaké vysvětlování s ponecháním Duffy by bylo v příběhu až příliš rušivé. Tudíž - ačkoli se směju, tak tleskám :)<br />Překladatelská práce je dle mého hrubě nedoceněná, protože se mnohdy zaslouží o polovinu zážitku :) Je fajn, že si v nakladatelství na překladu dáváte takhle záležet :) <br />Ale třeba u Hunger Games (jen takové postesknutí do tmy, vím, že to nemáte na svědomí vy) jsem nepochopila prostě překlad Hurikána a Cetkie...jako...proč překládat půlku jmen, když jsou pro českého čtenáře dokonale srozumitelná a druhou půlku nechat? Prostě...nechápu...<br />Těším se na pokračování o obálkách!!! :) Melindahttps://www.blogger.com/profile/08993781456509398932noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-59033337431891208202015-08-21T16:53:47.635+02:002015-08-21T16:53:47.635+02:00Otka je drsná? Tak ona to nemá být zrovna miloučká...Otka je drsná? Tak ona to nemá být zrovna miloučká přezdívka. A fakt jsem jediná, komu to přijde docela roztomilý? Teda ne že bych stála o to, aby mi tak někdo říkal :D<br />Jinak díky za chválu :)Tereza Eliášováhttps://www.blogger.com/profile/02536390373790585141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-35553212664715013402015-08-21T16:47:07.633+02:002015-08-21T16:47:07.633+02:00Na ponechávání anglických názvů jsem poněkud hákli...Na ponechávání anglických názvů jsem poněkud háklivá; jasně, že to kolikrát v EN vyzní líp, jenže jak pak o tom chcete mluvit? "Jo, dočetl jsem Losing it", přičemž to polovina čtenářů ani správně neumí vyslovit, to pak moje ouška trpí :D OTKA je podle mě dost drsný název, Duff mi až moc připomíná pivo ze Simpsonů a to bychom se asi nepohodli :D<br />Musím se přiznat, že jsem si říkala, jak název dvojky Počertěné mohl vzniknout :D Tohle je vážně skvělý článek, už se těším na obálky :))Adelle R.https://www.blogger.com/profile/17243579082110012099noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-46184498877126039852015-08-21T16:31:53.018+02:002015-08-21T16:31:53.018+02:00No jo, tohle je taky zábavný důvod. Mimochodem i u...No jo, tohle je taky zábavný důvod. Mimochodem i u DUFFa alias OTKY jsme potřebovali mít čtyři písmena, aby to vypadalo na obálce co nejpodobněji... :D <br />Jinak tenhle článek by mohl mít asi tak kilometr nebo několik pokračování, myslela jsem i na Vanishing Girls a překlad tohohle názvu a vůbec :)Tereza Eliášováhttps://www.blogger.com/profile/02536390373790585141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-30973605006059747222015-08-21T16:06:05.603+02:002015-08-21T16:06:05.603+02:00Mně přišlo nejvtipnější odůvodnění překladu názvu ...Mně přišlo nejvtipnější odůvodnění překladu názvu knihy: Jo, to tvoje řešení je moc pěkný, ale moc krátký, musí to být delší, aby to vypadalo dobře na obálce! :D Aneb co všechno taky ovlivňuje výsledný český název knížky...Romcahttps://www.blogger.com/profile/05442858321197865592noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-67885488051030734012015-08-21T15:56:39.015+02:002015-08-21T15:56:39.015+02:00Ahoj, no Němci to měli snadné, to se z toho vykrou...Ahoj, no Němci to měli snadné, to se z toho vykroutili šikovně, to jsem ani nevěděla. Taky jsme přemýšleli, jestli by nešlo použít nějaká česká slova, ale mně přijde ta Otka a Otička právě zajímavější než jen Duffy. A máš pravdu, člověk se nikdy nezavděčí... :)Tereza Eliášováhttps://www.blogger.com/profile/02536390373790585141noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5329143484028923134.post-11555491161321585382015-08-21T14:50:12.595+02:002015-08-21T14:50:12.595+02:00Moc zajímavý článek, je skvělé, že to tu zase žije...Moc zajímavý článek, je skvělé, že to tu zase žije. :) Jinak chápu, proč se názvy knih "musí" přeložit do češtiny, mně samotné trochu vadilo, když Jota u knížek jako Easy? nebo Losing It ponechala anglické názvy, protože jsme přece v Česku a je to český překlad, tak proč jsou názvy v angličtině (pokud se nejedná o vlastní jména, tam je to trochu něco jiného). Otka je vážně asi nejlepší možný překlad, jen prostě pro ty, co četli knihu jako The Duff, je to trochu nezvyk... Já ji četla v němčině, kde sice vyšla pod názvem Von wegen Liebe, ale jméno Duff/Duffy ponechali stejné jako v originále, ale nutno dodat, že díky příbuznosti jazyků mohli z Duff udělat "Die Unattraktive Fette Freundin", v češtině by se ale na tu zkratku nic smysluplného vymyslet nedalo. :D Těším se na další článek, tyhle pohledy do zákulisí mě vážně baví. ;) Občas to holt nemáte lehké, nelze se zavděčit všem... GiraffeAndyhttps://www.blogger.com/profile/01367127305681982658noreply@blogger.com