Pracovní review: ANNA AND THE FRENCH KISS


Stephanie Perkins
ANNA AND THE FRENCH KISS

Anotace z Goodreads:
Anna se těší na svůj poslední ročník na střední v Atlantě, kde má skvělou brigádu, loajální nejlepší kamarádku a kluka, s kterým to vypadá, že by z toho mohlo být něco víc. Což je důvod, proč není vůbec nadšená, že ji otec odešle na internátní školu v Paříži. Dokud nepotká Étienna St. Claire, dokonalého Pařížana (a taky Angličana a Američana s neodolatelným přízvukem). Jediný problém je, že je zadaný, a Anna vlastně taky, jestli se něco vyvine z jejího téměř vztahu doma. A když se zima s jarem sejde, skončí tenhle rok romantickým francouzkým polibkem - na který se Anna i čtenáři tak těší?






(POZOR! může obsahovat SPOILERY!)

Photo © Teresinha
Na tuhle knížku jsem všude četla tolik chvály, až jsem se bála, že k ní přistupuju s přílišným očekávání. Hlavně mě na ni ale upozornila Syki, takže především kvůli ní píšu tuhle review. Anna and the French Kiss je milostný románek se vším všudy, najdete v něm přesně to, co očekáváte - sympatickou hlavní hrdinku (která má okamžiky, kdy vás šíleně vytáčí), její nejlepší kamarádku, která zradí, zlou holku, co vám leze na nervy a vám dělá dobře, že nedostane co chce (škoda, že jí Anna nezlomila nos, když mohla :)), toho nepravého (vlastně hned několik nepravých...) no a pochopitelně toho Pravého s velkým P. Téměř dokonalého, nádherného, neodolatelného s hebkými vlasy... a taky je tu Paříž. Paříž je, jak už název a obálka napovídají, hlavním místem děje a velká přidaná hodnota knihy. Protože kde už jinde prožít romantickou lásku než v Paříži?

Knížka sama je taky skoro dokonalá. A příběh ve své dokonalosti docela prostý: Anna má rok studovat v Paříži na americké škole, kde nikoho nezná, a dokonce ani neumí francouzky. To se ovšem brzo změní, rychle se seznámí s ostatními studenty a život bez rodičů na internátní škole může začít. Říkám rovnou, že se mi líbí příběhy zasazené do internátních škol či podobných institucí. To, že hlavního hrdinu odříznete od rodiny, kamarádů a hodíte ho do zcela jiného, nového prostředí, vám dává neskutečné možnosti, jak příběh využít a jak vést jeho hlavní linku (ostatně z toho těží i Harry Potter :)).

Autorka tohle jistě dobře ví, proto je její kniha dobře vystavěná. Přesto má několik ALE, o kterých se tu chci zmínit. Zaprvé je opravdu dost americká. Což sice na první pohled není žádná nevýhoda, ale jelikož já ji čtu s úvahou, zda ji česky vydat, či nevydat, musím myslet i na tohle. Konkrétně mám na mysli některé příliš americké - tj. neevropské - momenty, u kterých si nejsem jistá, že by si český čtenář (nebo spíš čtenářka) neťukal na hlavu, jak je ta Anna vlastně pitomá. A ona přitom není. Jen má jiný pohled na svět, z druhého břehu Atlantiku. Jde třeba o to, jak je šokovaná velikostí Notre Dame. Vím, že ta katedrála je fakt veliká, ale že bych se z ní zas posadila na zadek? V Evropě máme takových spousty. V Americe ne. Nebo to, že v jednom okamžiku prohlásí Emila Zolu za ženu, Emily... je to přece chytrá holka, zajímá se o skoro artové filmy, ráda čte a nezná Emila Zolu? To je ale blbá američanka... a takhle bych mohla pokračovat. Všechno jsou to okamžiky, které knížce z našeho pohledu trochu ubírají, protože na Annu v našem kontextu vrhají jiné světlo, než jistě zamýšlela autorka.

Photo from weheartit.com
Vedle toho je tu ještě několik redaktorsky a překladatelsky zapeklitých momentů. U překladových knih často narazíte na pasáže, kde si říkáte, že tohle fakt nejde převést do češtiny, že prostě něco zůstane lost in translation... Například přemýšlím, jak by v českém překladu bylo vysvětleno, proč se hlavní hrdinka Anna Oliphant a její kamarádka Bridgette Saunderwick navzájem obdarovávají figurkamy slonů a banánů (v případě Anny) a figurkami mostů a sendvičů (v případě Bridge). Možná podceňuju české čtenáře (a teď, jak to vidím černé na bílém, možná by to zas nebyl takový problém...), ale určitě je třeba se nad tím zamyslet. Horší by to bylo v případech, kde se střetává britská a americká angličtina (protože Étienne má v sobě něco britské krve, je na tom postaveno několik vtipných hříček). Jasně, to je ve velké spoustě knih a vždycky se to nějak vyřeší. A vždycky někde ubude nějakého významu.

Možná o tom tak přemýšlím proto, že se mi kniha tak líbila. Bojím se, že když se přeloží, už to nebude ono. Co myslíte? Je taky fakt, že někde kolem strany 200 (z celkových 370) jsem si řkala, že je už se to nějak táhne a kdy už ji ten Étienne konečně políbí... :) Tahle knížka je dost předvídatelná a vlastně celou dobu víte, co se bude dít (že Annina kamarádka Bridge začne randit s Tophem - což je ten, od kterého si Anna něco slibovala - jsem věděla v minimálně o sto stránek dřív, než to vyšlo najevo) a víte, jak to skončí. Ale tak to u milostných románků chodí. Nečtete je proto, aby vás překvapily a šokovaly svým dějem. Spíš proto, abyste se ujistili, že romantická láska pořád existuje. Minimálně v knihách :) Suma sumárum stojí tahle knížka v angličtině za to, protože vedle toho, že je to veliká romanťárna, je taky vtipná, a proto jí uděluju:


Jen mi poraďte... vydat česky, či nevydat?

9 komentářů:

  1. No páni, můj blog čte i nějaký editor? No toto :D

    Ale chápu překladatelské dilema. Lidé, co čtou knihy v angličtině chápou, jak takové knihy vypadají i jak se v nich myslí, takže jim to zase tak zvláštní nepřijde. Ovšem když si to pak člověk přečte v češtině, nad některými věcmi určitě musí kroutit hlavou.

    Já osobně bych knihu k překladu doporučila, už jenom proto, že jsem z ní byla naprosto nadšená a mrzí mě, že tenhle pocit nemůžou zažít i ti, co v angličtině nečtou. Navíc mi strašně moc čtenářů psalo, jestli to nevyjde i v češtině, že by si to strašně moc rádi přečetli.

    Zachování "britských slov" může být poněkud zapelkitější. Přesto si myslím, že čeština má dostatečné množství výrazů, jimiž by se i ta britská angličtina dala v překladu vyjádřit, jen záleží na překladateli.

    OdpovědětVymazat
  2. Já jsem ta z CooBoo, psaly jsme si pár mailů :) Nějak mě celá ta idea blogování nadchla, protože mám dojem, že to může být zajímavé zjistit, co si potenciální čtenáři opravdu myslí. A taky ráda píšu o knížkách, pochopitelně. Tak to trochu zkouším... :)
    Jinak tahle knížka je fakt výborná, myslím, že asi převáží pozitiva. Bohužel nejsem jediná, kdo rozhoduje, co vyjde, takže uvidím... nicméně je to první krok ;)

    OdpovědětVymazat
  3. Vážně? Jak je ten svět malý :) Nebo spíš Česká republika :D :D

    Jasně, chápu, že to nestojí jen na jednom člověku, ale jsem ráda, že alespoň někdo vážně poslouchá, co mu ostatní doporučují. Ve světě je to běžné, u nás moc ne. Vždycky mě mrzí odpovídat na emaily s tím, že se ještě neví, jestli to i u nás vyjde.

    OdpovědětVymazat
  4. Vysvětlení slovní hříčky s jmény Anny a Étienna by bylo myslím jednoduché. Kniha je určena čtenářům ve věku, kdy anglicky umí aspoň tošku a tahle hříčka není nijak složitá. Případně by to vyřešila poznámka pod čarou - bylo by skvělé, kdyby je vydavatelé začali používat.

    Příběh se mi líbí moc, moc jsem nechápala, jak Anna ze začátku pořád řešila tenisky a oblečení obecně - to asi souvisí s nějakou americkou představou o lidech z Evropy.

    Řekla bych, že o Zolovi by i mnozí čeští čtenáři oddechové literatury nevěděli zhola nic, já jsem to brala tak, že Zola je evropská záležitost, američany naturalismus zřejmě nebere.

    Jinak moje největší výtka ke knize - příběh je naprosto elementární, ale neskutešně natažený. Všichni ví, jak to dopadne, tak bych to o kousek zkrátila ... Ale jinak pěkné, jedno z nejlepších "realistických" čtení pro holky, co jsem měla v ruce.

    OdpovědětVymazat
  5. Svět je malý a já jsem zvědavá, tím to bude spíš :D
    A Česká republika a její knižní trh je titěrný oproti zahraničí, proto to možná tak úplně nefunguje jako venku (minimálně se na to můžeme vymlouvat :))
    Uvidím, jak to bude s touhle knihou, určitě dám vědět ;)

    OdpovědětVymazat
  6. to Evk: poznámky pod čarou v beletrii nemám moc ráda, u překladů z toho mívám dojem, že překladatel nevěděl kudy kam, a tak to vysvětlil v poznámce :)
    Jinak naprosto souhlasím s oblečením atd., to je jeden z těch "amerických" momentů.
    A jak jsem psala, u takovýchhle knih stejně vždycky všichni ví, jak to dopadne...

    OdpovědětVymazat
  7. Ja mám knihu objednanú z BD a nemôžem sa dočkať, kým príde. Dúfam, že bude presne taká úžasná a vtipná ako všetci tvrdia :)

    K vydaniu: Celkovo nerozumiem, prečo slovenské a české vydavateľstvá vydávajú úplne neznáme knihy, ktoré ani nemajú príliš dobré ohlasy (Krásni a mŕtvi od Eden Maguire alebo Nádherné tvory od Kimi Garcia a Margaret Stohl), keď je toľko kníh, ktoré fanúšikov celkom uchvacujú a sú na svete bestsellermi. Rovnako je to aj s Annou - prečo nevydať niečo, čo milujú fanúšikovia na celom svete a aj tí českí, ktorí to čítali v origináli? Možno to bude ťažký prekladateľský oriešok, ale všetko sa dá, keď sa chce, nie? :)

    OdpovědětVymazat
  8. to Triss: s výběrem knih k vydání je to vždycky těžké, je jich prostě tolik a není v lidských silách to všechno projít. Navíc mám poslední dobou dojem, že všechno světový bestseller a dokonalý příběh a to aby se v tom pak jeden vyznal... Beautiful Creatures ani Beautiful Dead jsem nečetla, ale na Goodreads nemají zas tak úplně špatné hodnocení. Člověk se nikdy nezavděčí všem :)

    OdpovědětVymazat
  9. K poznámkám pod čarou: Překlad Pratchetta. Nevím, jak se překladatel jmenuje, ale 'he can pull the off'!

    OdpovědětVymazat